註冊
登錄
論壇
頂客論壇
搜索
插件
幫助
導航
亞寶論壇
»
語文學院
» 台灣人最常犯的英文錯誤(一)There is/are
返回列表
回復
發帖
發新話題
發佈投票
發佈懸賞
發佈辯論
發佈活動
發佈視頻
發佈商品
[轉貼] 台灣人最常犯的英文錯誤(一)There is/are
claire165
發短消息
加為好友
claire165
當前離線
金牌會員
UID
11283
帖子
3468
精華
17
積分
88117
金幣
56433
威望
570
推廣
0
閱讀權限
88
在線時間
109 小時
註冊時間
2009-11-6
1
樓
打印
字體大小:
t
T
發表於 2010-1-26 07:23
|
只看該作者
[轉貼] 台灣人最常犯的英文錯誤(一)There is/are
台灣人最常犯的英文錯誤(一)There is/are
這個主題不知道談過了沒有,不過這個題目是怎麼強調都不為過的。因為不管重複了幾次,還是會有人甘於使用中文直接翻譯英文的錯誤用法。也使得這個錯誤的用法成為台式英文的招牌之一。
當我們中文說:「桌上有本書。」一般英文學了一半的人會說:Table have a book. 或者會說 Have a book on the table.
有時我真不明白該怎麼做才能讓學生了解這是非常糟糕的英文。
請千萬不要將中文直接翻譯成英文。在某些情況之下或許可以造出完全相同的句子,比如「我愛你」,「I love you.」。但是絕大多數情況是不能這樣搞的。
當我們要描述一個事物存在的狀態時,我們會用There is/are 來表達:
例如我們要說
There is a store on the corner. (街角有間店)
There's a lot of food. (有很多吃的)
There's no time. (沒有時間了)
所以一開始的那一句「桌上有本書」,就應該說成There is a book on the desk.
而「一個禮拜有七天」自然就會說There are seven days in a week.
要知道英文的動詞have是擁有的意思,而當中文說「有沒有」什麼東西的時候,是沒有擁有的意味的。
收藏
分享
評分
回復
引用
訂閱
TOP
返回列表
ip查詢器
轉貼工具
黃道吉日查詢
周公解夢
心理測試