- UID
- 11283
- 帖子
- 3468
- 精華
- 17
- 積分
- 88117
- 金幣
- 56433
- 威望
- 570
- 推廣
- 0
- 閱讀權限
- 88
- 在線時間
- 109 小時
- 註冊時間
- 2009-11-6
|
1樓
發表於 2010-1-25 17:47
| 只看該作者
[問題] 句子結構的問題
句子結構的問題
有幾句翻譯想請教一下 不知道句子結構方面是否有使用不當的問題
第一句:
Besides, it was an importance parameter, called the compression ratio, that when
the compression became higher, the thermal efficiency of Stirling became higher.
此外,壓縮比也是一個重要的設計參數,壓縮比越高,Stirling引擎的熱效率越高
第二句:
From that figure, it could find that the thermal efficiency of Stirling became higher
while the thermal efficiency of regenerator became higher, the optimal thermal
^^^^^^^^^^^^^^
efficiency, 21.65%, got when the setting of temperature ratio was 5 and of thermal
^^^^^ ^^^^^^^^^
efficiency is 0.8.
從圖中可看出再生器熱效率越高時,Stirling引擎熱效率也越高。當溫度比為5,再生器熱效率為0.8時,有最佳熱效率21.65%
原本^^是寫成, and the optimal thermal efficiency, 21.65%, was got ........
改成 , the optimal efficiency, 21.65%, got.....
這個用法是恰當的嗎??
|
|