返回列表 回復 發帖

[轉貼] 寫作英文文法=房屋鋼筋結構,會話英語文法=兒童積木 】

[轉貼] 寫作英文文法=房屋鋼筋結構,會話英語文法=兒童積木 】

寫作英文文法=房屋鋼筋結構,會話英語文法=兒童積木 】
如果把聽說讀寫作個分類,聽說+讀寫常被歸成2個類別,
聽說 ~ 一般大量應用(生活+商務)
讀寫 ~ 學生,老師,商務人士等
其實,不管寫作or會話文法都是可以看場合應用來決定該全然正確與否的

[會話文法]
由於即時得說,大家常因為太考慮文法+自彙有限就卡住,
可是其實不需要擔心,只要不是太正式的場合...能說就先說出來,
大不了比手劃腳也一樣能被了解的,
eg. : you me tonight go eat together , ok?
雖然其中一個主詞用成受格+動詞間也缺介係詞+也沒助動詞置句首改成問句,
但是這種用華語文法拼湊出來的句子,老外還真能聽懂的哪!
反之亦同,老外來台灣說"快樂新年"這種文法倒置的句子,
我們一樣聽的懂,還誇說他中文真好不是嗎?
當然,像史黛芬妮以前還在航空公司空勤工作的時候,
像是機內餐飲服務+乘客閒聊+空勤組員交談等非正式場合都可以不需要太照顧文法,
只要語法和禮貌顧好就行了!
但是遇到正式機內廣播+外籍機師航班簡報+國外地勤文件交接等,
就得乖乖說文法+語法都正確才行!

[寫作文法]
這反而是咱們華人通常最會的項目...因為可以先用Dr.Eye作弊找適合的字彙,
然後用word文件的ABC文法檢查功能來檢查一遍...不過,那實在只能找出基本的拼字+簡易文法錯誤,
有許多的文法+語法是檢查不出來的喔!
當然,畢竟咱們華人寫出來的英文就算再怪大多也能被看的懂(因為字彙量大約等同於文法程度),
eg. : Not just said we informed Celina bababaxxx(這是一位採購人員回信抱怨)
相信大家都看的懂 ==> 不要只會說你早已經告知Celina這種廢話!
因為是照著中文順序拼出來的嘛!
建議的翻譯是 Don't keep telling me (that) you've already informed Celina!
嗯...這10多年來在科學園區做商務英語訓練的經驗告訴我~
大家的文法時態問題實在是被國內的英語教育方式給嚇壞了而已,
其實文法並不複雜...只是得花得時間把 時態 = 動作發生時間+動作狀態 的概念搞清楚,
回想一下兒時完積木的情景,沒人敎每個baby不也自顧自就堆起了一座房子?
不過,寫作時的文法還是比會話文法多些要考量的點,
畢竟寫的句子大部分時間是mail或article發出去就定江山...不像會話馬上補它一槍還可以救一救,
除非是MSN或SKYPE那些及時通的聊天寫作...就類似會話一樣輕鬆無負擔也能馬上補充,
尤其是園區裡擔任RD工程師,客服,採購,智權or外商業務之類的人就更慘了,
他們除了廠商和客戶,每次發mail都得cc副件給老闆,
除了擔心文法不對被收件者誤會得提頭見上司,
還得煩惱自己英語程度因為文法太淺or搞笑的錯誤被老闆跟同事認定英語能力差,
最後影響考績or升等...像友達用多益當考績,鴻海之前還影響年度分紅...哭死嚕!

與其討論文法到底重不重要,還不如放下執唸,
先去把英語最基本的詞性給拿出來玩一玩搞個通,
畢竟詞性影響每個字彙在不同句子裡的翻譯也影響語意,
比如把我的名字Stephany當作在人的世界裡的一個單字,
Stephany在面對不同人 = 一個單字在不同句子裡的不同位置裡, 就會有不同的詞性了!
eg.: 面對對我家魔羯座頑固的英國老工時,我的詞性是太太(穿圍裙),
       面對我家寶貝兒子亞歷山大時, 我的詞性是媽咪(餵奶奶),
       面對問題多多的英語學員時, 我的詞性是老師(用webcam+麥克風電腦上視訊),
可我的臉(=Stephany的名字拼法)並不會因此改變,了不起多條圍裙or麥可風(因應時態or單複數),
so 文法沒有重不重要的問題,只有何時重要到得全面周到的正確而已嚕!
最終,我比較贊成標題說的【寫作英文文法 = 房屋鋼筋結構 , 會話英語文法 = 兒童積木 】,
寫作的鋼筋結構不穩or錯誤, 如果來不及馬上發文補正...後果大概就像921那樣房子全倒,
會話的積木結構歪斜, 基本上都可以馬上補個積木or重新堆過...了不起是像比薩斜塔歪歪滴.

對想學好英語的你呢...史黛芬妮建議~
多培養語言學習的興趣(看電影...) + 多聽(ICRT,BBT...) + 多說(自己創造機會) + 多讀(LiveABC...) + 多寫(短文也可)
這5瓶英語學習養樂多沒事就多喝,
英語免疫力自然大大提升啦!
How do you think? ^^

英語論壇全民英檢考試費太高?LTTC:已2度調降
收藏 分享 00 0 掌聲 噓聲
返回列表