返回列表 回復 發帖

[分享]活背單字樂趣多

[分享]活背單字樂趣多

活背單字樂趣多《首部曲》

背英文單字常因愈背愈多,記到後面,忘了前面。如此一來,學習英語的信心全無,變成件苦差事!怎樣活背單字,充分運用想像力,享受事半功倍的樂趣。

文/高志豪

「英文單字的記憶」,是所有英語學習者「心中永遠的痛」。筆者以為這種說法,並不為過。

在英語學習的過程中,筆者和所有人一樣,常為單字的記憶而煩惱,也常為單字的貧乏不足,而望文生畏、望書興嘆!因此,一度發願背單字,渴望能記住上萬個生字,期待有朝一日,看英文書報,就像看中文書報一般。

筆者在高一時,背單字的方法,是效法愚公移山的精神,買了一本小字典,打算「一個蘿蔔一個坑」地逐字背完整本字典。於是懷著理想:每天背一頁,每天撕去一頁,就像撕掉牆上的日曆一般。結果理想變成了幻想,而幻想則破滅了。因為,小字典只撕了三、四頁,就再也撕不下去。原因是:記到後面,忘了前面,老是丟三忘四。如此一來,學習英語的信心全無,背英文單字則成了一件苦差事!

筆者到了高二,「背生字」的技巧和方法,卻有了重大的轉變和突破。因此,使得單字能力遽升到兩萬多字,其過程幾可用「茅塞頓開,豁然貫通」來形容。從此,筆者對學習英文的興趣大增。這些年來,更因為工作的需要,英文成了筆者不可或缺的工具。回憶起這段學習英語的歷程,個中酸甜苦辣,現在回味起來,則又「別是一般滋味在心頭」!

如今,藉著TOEIC OK News 多益情報誌一隅,發表「活背單字樂趣多」系列短文,旨在將筆者學英語的一愚之得,野人獻曝一番。希望對讀者們在單字的記憶方面有所助益,進而提高學習英語的興趣和信心!且讓筆者學那「白頭宮女說前朝」,一一娓娓道來。

充分運用聯想和意會的能力
人的右腦掌管「圖像、色彩、音樂、方向」的作用,其創造聯想、意會的潛能無限,人們卻極少開發、利用它。如果能多加運用個人的想像力、創造力,就可以很快記住任何事物。但是,這得全憑個人的體會和領悟了。就記憶英文單字來說,確實需要一些聯想和意會的創意能力。

例如──
easy chair,照字面上看來,是「輕鬆的椅子」。仔細想想,那麼豈不是「安樂椅」嗎?

easy payment輕鬆的付款,意會一下,自然就是「分期付款」的意思了。

至於passive smoking被動的吸煙,就是所謂的「吸二手煙」。吸二手煙的人應是在吸煙者smoker旁邊,被迫吸進煙吧!

fatheaded是「肥的腦袋的」,豈不是和pigheaded「豬的腦袋的」一樣?一定是「愚鈍的、愚頑的」意思!

再想想看conundrum這個字,拆開來看是co-(英文字首,定義為with,together)和nun(尼姑、修女),以及drum(打鼓)。於是conundrum可以記成「尼姑一起打鼓」,這好像是出一道「謎」的意思,這不就記住囉!

再看看pop-top這個字,pop是「啵」的聲音,top是頂端、上面。如果你要打開易開罐飲料,就必須將罐頂的拉環拉掉。一拉拉環,罐子上頭就發出「啵」的一聲,所以「易開罐」就是poptop,因為要拉開拉環,所以也叫作ring-pull。

ghostwrite,本來是人寫東西,卻找了鬼來寫;ghostwrite豈非是「代人捉刀、代筆」的意思?ghost-writer自然是「槍手、捉刀者、代筆者」了。

late night snack晚的晚上的點心,可知是「宵夜」;coffee-table book咖啡桌(茶几)上的書,一定是「消遣性的書籍」,鐵定不是國統綱領或三民主義啦!

矛盾的造字
當然,有時造字者心不在焉,或我輩悟性太差,怎麼想也想不通單字的本意,而這單字本身確實構造矛盾,例如:sweetmeat(甜點、蜜餞)是sweet甜的,固然不錯,可是並非meat(肉)。倒是sweetstuff比較名符其實;stuff是「物品」,甜的物品sweetstuff,當然就是「甜點,蜜餞,甜食」。至於餐後甜點、甜食,用sweet就可以,一般也常用desert這個字。

再看sweetbread(可實用的、小牛等的)胰臟,它的味道既不sweet,也非bread(麵包)。

Eggplant茄子,這更奇怪了!怎麼會是egg的plant呢?它並非egg,如果說它的果實像egg,倒也勉強解釋的通。不過,北美的茄子是橢圓形的,取其形狀而稱它為eggplant也未嘗不可(台灣的茄子卻是長條形的)。

Quicksand流沙,照字面的解釋應該是「快速移動」的沙,可是流沙卻是緩慢地移動,一點也不快速。snack bar小吃店、coffee bar咖啡店,bar既是酒吧也是小店、小吃店。怪哉!怪哉!

中文也有類似矛盾的語彙,譬如:
台灣隊打贏了日本隊。
台灣隊打敗了日本隊。
「贏」和「敗」是反義字,可是在這哩,不管打贏、打敗,都算台灣贏,真是莫名其妙!

諸如此類語彙的形成,雖然不按牌理出牌,但是從它矛盾的構造去透視它,也該是一種很有趣的記字方式。

活背單字樂趣多《二部曲》

作者/高志豪

心中永遠的痛──單字的記憶
英文單字記了又忘,忘了再記,還是拋諸腦後,好像得了失憶症一樣。到底有什麼方法可以記了不忘,又可以大量地記字呢?畢竟「單字的記憶」是英語學習者心中永遠的痛。

為使讀者們能奠定記憶大量字彙的基礎,筆者淺述英文字彙的構造和記字的技巧,期望讀者們的學習能藉此收事半功倍的效益。首先,談的是「合成字」:

你儂我儂──合成字
單字裡頭,最容易記憶的就是「合成字」;它常常是由兩三個簡單的字「合」起來「成」為一個字。因此,稱之為Combining Words或是Compound Words

例如ache(疼痛)和backheadheart這些簡單的字,就可以構成──
backache 背痛     toothache 牙痛
headache 頭痛    heartache 傷心,痛心
stomachache 胃痛

heart(心),加上beat(敲擊、節拍)、break等字,則變成──
heartbeat 心跳            heartbreak 心碎、悲痛
heartbroken 背痛的、傷心的      heartland 心臟地區
heartbreaking 令人傷心的、令人悲痛的

又例如wayrunsidewaterhigh這些簡單的字,就可以構成──
sideway 小路,旁路   runway 跑道,通路
highway 大道,公路   waterway 水路
roadway 車道      byway 小路、旁路
pathway 小路

如果way配合字源sub-(under之意),就變subway(地下鐵)。若配合mid-(middle之意)的話,就變成了midway(在途中的)。

以這種方式形成的字,應該不難記憶。但是也有例外──
parkway(汽車專用道,林園大道),是用來drive(開車行走)的:可是driveway(可通往車庫的私用車道),卻是用來park(停車)的。豈不怪哉?

同時,語彙的形成也有「合成」的情況──
foreign aid 外援      foreign exchange 外匯
foreign goods 外國貨  foreign settlers 外僑

中文也有合成字的構造,例如:不+正→歪,不+好→孬;那麼英文字birthmark=出生+記號→胎記,至於cutpurse=(切)割+錢包→小偷、扒手。Pickpocket=挑、檢+口袋→自然也是「扒手」了。

這些都是由簡短的兩三個字,合起來成為一個字的。但是,如果是比較長的兩個單字合起來,就要砍掉頭、尾,不然字就太長了。

這種單字被稱為Portmanteau Word,有人譯成「混成字」,筆者將它譯成「去頭去尾合成字」,應該比較貼切一點,不信的話,您看──
comsat 通訊衛星    
     →communication 通訊、傳播+satellite 衛星
aerobicise 有氧舞蹈(運動、舞蹈)→aerobic 氧氣的+exercise 體操(aerobicise也可簡稱aerobics)
breathalyzer 酒測器        →breath 呼吸+analyzer 分析(分解)器
swelegant 非常優雅的      →swell 漂亮的、時髦的+elegant 高雅的、優美的

根據筆者的經驗,想要大量地記住英文單字,光靠恆心與毅力是不夠的,必定得要講究記字的方法和技巧。最迅速有效的方式,就是了解單字的結構,進一步掌握他的特性,把和它相關的字眼,一口氣記起來。「多益單字攻略」專欄,將會逐一剖析英文單字的結構,並結合記憶系統,讓您能快速活背字彙!

活背字彙 樂趣多《三部曲》

作者/高志豪

高二那年的寒假,筆者初次接觸到一本英英字典──Webster’s Dictionary。這本字典裏面,除了英英解釋以外,還把將近一半的英文單字,都分析出結構──字源。我這才知道,原來英文和中文一樣,都有部首(字源),而相同部首的字,就有相近的性質、意義。當時有此發現,我如獲至寶,便著手整理的五百個左右的字首、字根、字尾,再進一步掌握字源的特性,整組整串地背起單字來。果然,可以迅速記牢大量語彙。同時了解字源愈多,記憶單字的範圍就愈廣,而閱讀的速度更快。閱讀時能少查字典,更能激發學習英文的興趣。如此一來,記單字、閱讀文章,相輔相成,自然能培養出英語能力了。


字尾──尾大不掉
現在就來談談「字源」──字首、字根、字尾吧!筆者先從「字尾」說起──
字尾suffix,當然是放在字的尾巴了,而suffix這個字的構造正是:suf-,under + fix,to fasten,to fix
換句話說,是「固定在下面」,亦即「放在後面」的意思,所以suffix就譯成「字尾」。

舉例來說吧!-ware便是字尾,它的定義是「器物、製成品、用具」之意,所以──
ironware 鐵器
  silverware銀器
glassware 玻璃器皿
  woodenware 木製器具
kitchenware 廚具
  ovenware耐高溫的烤箱器皿
tableware 餐具
  cookware 烹飪用具,炊具
hardware 硬體(電腦) software 軟體(電腦)

又ware加了s,變成wares,即「商品、貨物」之意;ware加上house,變成warehouse,則是「倉庫」了。

再看看下面這些字──
freestyle(自由式)
+ -er        → freestyler自由式選手
village鄉村
+ -e      → villager村民,鄉村的人
photograph拍攝,照片
+ -er → photographer 攝影師
observe看到,觀察
+ -er     → observer 目擊者,觀察者,觀察員
retail零售
+ -er                 → retailer零售商

在這兒字尾
-er是「人」的意思,但它也有「物」的含意,例如 ──
erase擦去,刪去
+ -er → eraser橡皮擦,黑板擦
fill填滿
+ -er              → filler填料,補白
point指示
+ -er         → pointer 指針
lock鎖
+ -er         → locker鎖櫃,寄物櫃
trim修剪
+-er      → trimmer修剪器,剪草機

但是,有個字尾ster一般都當它是「人」的意思,可是這個「人」却有幾種意味:一是「參與…的人、和…有關的人」,一是「某種職業,某種習性的人」,而且幾乎都帶有輕視的含意。曾經有位學生告訴我,他的英文老師敎他們「中國情人節」(七夕)的英文說法是──

Cowboy & Spinster Festival

我聽了之後,不禁莞爾,便回答:cowboy是北美的牛仔(西部牛仔),spinster在古時候是「紡織女子」的意思。spin為「紡織」,-ster在這兒則是「從事…行業的人」,帶有輕視的意味。因為紡織女子的社會地位較低,所以就寫成了spinster。但是,spinster這個字演變到近代,變成了「年齡不小的未婚女子、老處女」的意思。Cowboy & Spinster Festival應該譯成「西部牛仔和老處女的節日」,怎會是牛郎織女節呢?

西洋情人節是Saint Valentine’s Day。中國情人節可以套用西洋的說法,將之改成Chinese Valentine’s Day即可。若要符合七夕的由來,依它的故事背景,則可說成──

Cowherd & Weaving Maid(Girl)Festival。

因為cowherd是「牧牛者」,是cow牛,加上字尾 -herd 放牧者,好比shepherd放羊者,是sheep羊的放牧者…

字尾erster雖然都有「人」的意思,但–er指的是一般的人,而–ster則有「不怎麼樣的人」而帶有輕蔑的味道。例如──
gang幫派
+ -ster        → gangster 歹徒,匪徒
game遊戲
+ -ster      → gamester 賭徒,賭棍
trick欺騙
+ -ster      → trickster 騙子
old老的
+ -ster        → oldster 老傢伙,老年人
pun使用雙關語
+ -ster   → punster好用雙關語的人
ring壞人集團
+ -ster    → ringster 結黨營私者,黨徒
poll民意測驗(調查)+ -ster → pollster民意測驗(調查)家


最初剛有民意測驗(調查)時,既不客觀、又不公正,無法取得人們信任,所以造字者便把他 –ster一下,造出pollster這個字來。

同時,從字尾也可以判斷單字的屬性,像 ifyize結尾的字必是動詞。例如──
simplify使簡化           qualify使合格
organize組織             specialize 專攻


-en也可當作動詞的字尾,例字如下:
lengthen使長,加長            widen使變寬,擴大
strengthen加強,使變強 weaken變弱,削弱
heighten提高,增高            deepen使加深,變深

en- 也可以是動詞的字首,例如:
encourage 鼓勵,激發               → en- ,to make + courage勇氣
enforce執行,實施,強加於… → en-,to make + force力量,迫使
enfeeble使衰弱,使無力           → en-,to make +feeble虛弱的,無力的
enrage使憤怒,激怒                  → en-,to make + rage憤怒
entrap誘捕,使上當                   → en-,to make + trap陷阱,圈套

循此規律性來記單字,想要迅速記牢大量的語彙,簡直是易如反掌折枝!好啦!看官們,筆者絮絮叨叨了許久,也累了,且讓筆者擱筆品茗歇息一下,下回再談「字首」!

活背單字樂趣多 《四部曲》

本是同根生
「字根」是英文單字的根本、語彙的源頭。要是能記上百來個字根的話,拿它們來記生字,短時間內,便可牢記一萬個以上的英文單字。同時,也不會忘卻這些單字的中文意義。舉一些實例吧!

作者/高志豪

flex
flex 這個字根的意思是 to bend(彎曲),所以--
flexible → flex, to bend + -ible, able to = able to bend a. 易彎曲的,彈性的,柔順的
inflexible → in-, not + flex, to bend + -ible, able to = not able to bend a. 不易彎曲的,堅定的,不屈的
reflex → re-, back + flex, to bend = to bend back v. 使反射(折回);n. 反映,反射作用

bendable也是 able to bend 的構造,所以是 flexible 的同義字;而unbendable→ un-, not + bend, to bend + -able, able to = not able to bend,文字結構和 inflexible 一模一樣,所以 unbendable inflexible 是同義字。


mort
字根 mort death(死亡)、dead(死亡)之意,所以--
mortal → mort, death, dead + -al, of = dead ; mortal「致命的,不免一死的」,這和deadly的意思一樣。
immortal → im- = in-, not + mort, death, dead + -al, of = not dead ; immortal自然是「不死的,永遠的」了。

rupt
rupt這個字根的定義是break(破裂)、burst(爆裂),故--
bankrupt → bank, bank(銀行) + rupt, to break = to break bank,所以bankrupt 是 a. 破產的、 n. 破產者
corrupt → cor-, together + rupt, to break = to break together(一起破爛), corrupt 是 a. 腐敗的、貪污的
disrupt → dis-, apart + rupt, to break = to break apart(裂開), disrupt 是 v. 使分裂、使破裂
interrupt → inter-, between + rupt, to break = to break between(在…之間破裂), interrupt 是 v. 打斷、使中斷、打擾。
erupt → e-, out + rupt, to break = to break out, 所以outbreak、outburst、break out、burst out的構造和erupt相同,自然都具有「爆發」的意思了。

nov
字根novnew的意思,因此形成--
innovate → in-, in + nov, new + -ate, to make = to make new (in), innovate是 v. 改革、發明、創始。
nova → nov, new + -a(名詞字尾),nova 即是 n. 新星。
novice → nov, new + -ice(名詞字尾),novice 就成了 n. 新手、生手,和beginner一樣的意思, beginner = begin(n) + -er, man
renovate → re-, again + nov, new + -ate, to make = to make new again, 所以 renovate 是 v. 革新、使變新。

從以上所舉的這些例子,你可以看出字根是字源(英文部首)的一種,它的位置或在前、或在後、或在中間,雖然遊移不定,可是就這三個位置而已。英文的字源比起中文的部首,可就簡單多了。且看看中文的部首如何--鳧、鷺、鴃、鵬、鳳,這五個漢字全屬「鳥」字部,分別在「上、下、左、右、中」五個位置。那麼,請問:「鳥」這個部首,什麼時候該擺在上面(下面、左邊、右邊、中間)呢?誰能解開筆者的疑惑?
  

五百年前是一家
筆者閒來無事,喜歡研究英文字彙的結構,玩一些文字遊戲,也常拿英文單字和漢字作比較,每每有意外發現,而暗自竊喜!
譬如:「侖」這個漢字,在字典裡屬「人」字旁,換句話說,它的部首是「人」。「侖」是一個字,不是部首,而它的意義是--
侖ㄌㄨㄣˊ者,條理層次也。
那麼,請看--「倫」理、言「論」、「掄」元、滿腹經「綸」、風水「輪」流轉,其中「倫、論、掄、綸、輪」是不是都具有「條理層次」的含意?「侖」,在這兒是否可以當作「部首」使用?可是,中文並沒有「侖」這個部首,奇怪不?

英文單字的構造也有這種情形,有一些結構根本不是字源(部首),卻可以賦予特定的意義,也具有字源(部首)的功能。例如 (n)nel 出現在單字的尾端時,那個字就有「管路、通道」的含意--
channel 海峽,頻道    chunnel 水底列車隧道
funnel 排氣管,漏斗,煙囪 kennel 排水溝,溝渠
runnel 小河,水溝     tunnel 隧道,地道
這些字不是都有「管路、通道」的意思嗎?可是 (n)nel 並不是所謂的字首、字尾、字根啊!


str 並非字首,但它擺在單字前頭的時候,常常造成那些單字具有「緊張、壓力、用力;直,線條」的意思--
strain v. 使緊張;n. 緊張,壓力 strangle v. 扼殺,使窒息
strengthen v. 加強,使強    strenuous a. 費力的,用力的
stress v. 重讀;n. 壓力,強調  strive v. 努力,抗爭
straight a. 直的;n. 直線部分   streamline a. 流線型的
streak n. 線條,條紋      striped a. 有條紋的

dr 起頭的字,有不少是和「水」有關的--
drip = droplet n. 小水滴    drain v. 漸次排水
drench v. 浸透;n. 大雨,豪雨 drift v. 漂流
dribble v. 流口水,涓滴    drizzle v. 下細雨(毛毛雨)
drool v. 流口水,垂涎     drip-dry v. 隨洗隨乾;a. 隨洗隨乾的
droughty a. 乾旱的,缺雨水的  drown v. 淹死,溺斃

(n)nelstrdr 這一類非字源的構造,筆者稱之為Special Word-element(特殊字彙結構)。它們就算不是部首,和部首不是老鄉,恐怕在五百年前和字源也是一家吧!

1

評分次數

  • kevin

大肚能容,了卻多少人間事;滿腔歡喜,笑開天下古今愁。成敗得失,「若」撇不開就是「苦」;榮辱窮通,「自」大一點便成「臭」。
授教了,以字根連想是非常好的學習方式
返回列表