返回列表 回復 發帖

[轉貼] 台灣人最常犯的英文錯誤(一)There is/are

[轉貼] 台灣人最常犯的英文錯誤(一)There is/are

台灣人最常犯的英文錯誤(一)There is/are
  這個主題不知道談過了沒有,不過這個題目是怎麼強調都不為過的。因為不管重複了幾次,還是會有人甘於使用中文直接翻譯英文的錯誤用法。也使得這個錯誤的用法成為台式英文的招牌之一。


  當我們中文說:「桌上有本書。」一般英文學了一半的人會說:Table have a book. 或者會說 Have a book on the table.


  有時我真不明白該怎麼做才能讓學生了解這是非常糟糕的英文。


  請千萬不要將中文直接翻譯成英文。在某些情況之下或許可以造出完全相同的句子,比如「我愛你」,「I love you.」。但是絕大多數情況是不能這樣搞的。


  當我們要描述一個事物存在的狀態時,我們會用There is/are 來表達:
  例如我們要說
There is a store on the corner. (街角有間店)
There's a lot of food. (有很多吃的)
There's no time. (沒有時間了)


  所以一開始的那一句「桌上有本書」,就應該說成There is a book on the desk.
而「一個禮拜有七天」自然就會說There are seven days in a week.


要知道英文的動詞have是擁有的意思,而當中文說「有沒有」什麼東西的時候,是沒有擁有的意味的。
返回列表